1: 蚯蚓φ ★ 2017/03/18(土) 23:26:04.45
ハフィントン・ポスト(韓国語)  3月18日

米国務部公式ホームページが慰安婦を「conflict women」と表記するあきれる失敗を犯して論議が予想される。

18日、国務部ホームページを確認した結果、国務部が16日に公開した米日外交長官共同記者会見全文で、慰安婦が英語表現である「comfort women」ではなく「conflict women」と間違って表記された。

o-D-570

この失敗は、日本の産経記者が記者会見で日本語で質問したものを英語通訳する過程で発生した。同記者はレックス・ティラーソン長官と岸田文雄外相に、韓日間慰安婦合意にもかかわらず韓日関係が良くない現況に言及し、韓日関係に対する両長官の考えを訊ねた。

質問過程で「慰安婦」という単語が二度言及されたが、全文では二回とも慰安婦が「conflict women」と誤記された。「慰安」という意味を持つcomfortと違い、conflictは「葛藤」または「衝突」を意味する英単語で、「conflict women」はどう翻訳しても「慰安婦」とは解釈されない。

通訳者が通訳する過程で
この失敗が発生したのか、あるいは通訳者が正しく通訳したのに速記者が間違って表記したのかは不明だ。

ただし、米日外交トップの会談結果を紹介する記者会見全文であるだけに、国務部関係者がホームページ公開前にチェックしたはずなのにこのような失敗を見逃したことに疑問があるという反応が出ている。

これと関連し、ある外交消息筋は「トランプ行政府の国務部が慰安婦が何かも知らないほど勉強不足なのではないか」と憂慮した。

ソース:ハフィントン・ポスト(韓国語) 米国務部公式ホームページが慰安婦を「conflict women」と表記
http://www.huffingtonpost.kr/2017/03/18/story_n_15441886.html


元スレ:・【慰安婦問題】 米国務部公式ホームページが慰安婦を「conflict women(葛藤女性)」と誤記~韓国「トランプ政権は勉強不足」[03/18]

1日1クリックで応援してね

他サイト最新ニュース



3: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
wwwwwwwwwwwwwwwwww
いやその通りだろwww

6: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
合っているじゃないか。
嘘が真実から乖離し過ぎて
葛藤しているんだろう。

7: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
>>1
トランプ側の歴史の方が正しい

9: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
売春婦の事になんか興味ないだろ

11: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
たしかに勉強不足だProstituteと言うべき

14: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
興味ないとそんなもんよ

18: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
これは面白い

23: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
トランプ政権がそう認識したんだろw

33: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
sex worker の間違いだろ

35: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
なかなか面白いアメリカンジョークじゃないか

37: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
いや~上手い表現だw

38: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
ドラム缶売春婦

41: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
×勉強不足
◯どうでもいい

42: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
葛藤女性ワロタ

58: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
>葛藤女性
当たらずとも遠からずw

66: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
嘘つき売春婦で良いだろ。

67: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
Korean professional call girl

78: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
>>1
ヘイトモニュメントウーマンとでも呼んどけ!

83: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
誤記じゃない希ガス。
あまりにも適切な翻訳だw

95: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
嫌味言われてるのに気付かないんだよね

96: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
衝突女
当たり屋

117: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
Google翻訳だと「紛争の女性」になる。
合っているな。

123: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
これから英語表記は conflict woman でいいんじゃね?